거리에서 싸인을 해주는 Tina Weymouth

으아~ 나 참 기가 막혀서! 토킹헤즈랑 탐탐클럽 LP들을 몽땅 들고 와서는 거리에서 티나웨이마우쓰의 싸인을 받다니. 이거 완전 초초초초 레어아이템이 되어버렸네! 부럽다. 정성스럽게 하나 하나 싸인해주는 티나웨이마우쓰의 다사로운 마음도 와 닿고…. 훈훈한 장면이네요.

Chris Frantz에게서 듣는 Talking Heads의 초기시절

Q : 로드아일랜드디자인스쿨에서 당신은(Chris Frantz) 어떻게 David Byrne 과 The Artistics를 조직하게 되었나요? 그리고 그 밴드는 Talking Heads와 비교할 때 어땠나요?

A : 차에 치이는 여자에 관한 학생영화를 만들면서 사운드트랙을 필요로 했던 Mark Kehoe라는 친구를 통해 David을 알게 되었죠. 그가 David와 내게 그 일을 맡겼어요. 우린 그 일을 썩 잘했고 그에게 밴드를 만들면 어떻겠냐고 물었죠. 그는 동의했고 우리는 다른 RISD 애들과 함께 The Artistics를 조직했죠. The Artistics에서 우리는 음악을 함께 만들었고, 몇몇 곡은 Talking Heads 연주목록이 되었어요.

Q : 그럼 그게 어떻게 Talking Heads로 발전했고 Modern Lovers 의 기타리스트였던 Jerry Harrison이 어떻게 그림 속에 들어왔죠?

A : Tina 와 나는 RISD를 졸업하고 그 해 9월 뉴욕으로 옮겼죠. David 는 벌써 와있었고요. 난 그에게 나와 함께 새 밴드를 조직할 생각이 없냐고 물었고 그는 이에 응했어요. 그래서 난 Tina가 우리와 비슷한 심미안을 가지고 있는 것을 알고 있었기 때문에, 그녀가 밴드에 합류하게 만들었습니다. 우리는 우리가 연주를 할 수 있다고 생각이 들 때까지 일 년여를 함께 연습하고 노래를 만들었습니다. 그다음에 CBGB의 Hilly Kristal에게 오디션을 받으러갔죠. 그는 “음. 며칠 후에 너희들을 the Ramones 앞에 세울 수 있을 것 같다.”라고 말했습니다. 트리오로 한 일 년 함께 한 후에, 키보드와 기타를 연주할 수 있는 다른 사람을 합류시키는 것이 좋겠다고 생각하게 되었습니다.

하루는 Tina와 내가 The Local이라는 Mickey Ruskin의 빠 들 중 한 군데에 있었는데, The Modern Lovers의 베이시스트 Ernie Brooks를 우연히 마주쳤어요. 난 Ernie의 삼촌이 내 아버지의 동업자인 것을 알고 있었기에, 내 소개를 했고 Ernie는 나에게 Jerry에게 우리와 키보드 및 기타를 연주해주는 문제에 관해 전화할 것을 권했습니다. 그래서 난 그렇게 했죠. 그리고 Jerry가 솜씨가 더 나아지라는 것을 확신하는데 시간이 걸리긴 했지만, 그가 적임자라는 사실을 느꼈습니다.

Q : 어떤 것이 Talking Heads의 중요한 과도기였다고 생각하시나요?

A : 계약을 안 한 밴드들의 CBGB 페스티발에 관한 The Village Voice의 기사에서 우리 사진이 첫 페이지에 오른 때가 큰 도약기라고 생각합니다. 또 다른 순간은 우리가 1977년 5월 The Ramones와 함께 유럽 및 영국으로 투어를 갔을 때죠.

Q : 1977년의 데뷔앨범 이후 어떻게 프로듀서 Brian Eno와 만났고 밴드가 더 나아가는데 어떠한 영향을 받았나요?

A : Brian은 첫 영국 공연인 런던 공연에 왔었고, 우리 음악을 프로듀스하고 싶다는 것을 분명히 밝혔어요. 우리는 이미 그의 팬이었습니다. 생각하고 자시고도 없었죠.

Q : 80년대 초반부터 밴드는 아프리카의 리듬, 디스코-펑키, 그리고 다양한 표현들을 탐구하기 시작합니다. 당신은 왜 the Stop Making Sense 영화가 여전히 많은 사람들의 공감을 자아낸다고 생각하십니까?

A : 사실은 우리는 학창 시절부터 아프리칸, 더브레게(Dub reggae), 디스코 등을 들었었어요. 우리 스타일로 삼는 것에 시간이 걸렸을 뿐이고, 우리가 그렇게 했을 때는 우리 스타일이 된 거죠. 아프리카나 자메이카 밴드에게만 어울리는 것은 아니에요. Stop Making Sense는 길 위에서 우리의 재주와 모두가 관련된 뛰어난 작업들을 연마하느라 보낸 몇 년의 결과에요. 나 역시 여전히 좋아하는 필름입니다.

출처

Daivd Byrne의 삼고초려

루카밥(Luaka Bop)의 초기의 발견은 미로와 같은 작업이었다. Los Amigos Invisibles의 기타리스트이자 작곡가인 José Luis Pardo의 말에 따르면 그와 그의 밴드멤버들은 공연을 하기 위해 1995년 뉴욕으로 여행에 나섰다. 그리고 위탁판매용으로 타워레코드(이제는 망해버린)에 그들의 첫 앨범 몇 장을 남겨놓았다. 하루는 David Byrne이 매장을 돌아다니다가 커버아트에 반해 앨범을 샀고, 음악이 맘에 들어서 뒷면의 전화번호로 전화를 걸었다.

“친구 한명이 우리에게 전화를 해서 ‘안녕, 나 데이빗 보위인데 당신들과 계약을 하고 싶소.’라고 말하면서 놀리곤 했었어요.” Pardo의 이야기다. “그래서 데이빗 번이 전화를 했을 때 우린 세 번이나 그냥 끊어버렸어요. 그의 조수로부터 네 번째 전화가 왔을 때, 누군가 ‘이건 진짜네’라고 이야기했죠.”

David Byrne이 만든 레이블 Luaka Bop에 관한 월스트리트저널 기사 중 일부다.

David Byrne “공연이 언제나 즐거운 것은 아니었어요.”

Spinner.com 과의 인터뷰에서 Byrne은 Talking Heads 초기시절의 공연은 열정적인 것보다는 의무적인 것이 더 많았다고 털어놓았다.

“초창기에 스테이지에 끌려갔어요. 이는 개인적으로 정신적인 요구였고, 자아치료였고, 카타르시스적이었고, 꼭 필요했습니다. — 그러나 언제나 즐거운 것은 아니었어요. 그때는 지금보다 더 ‘통제 안 되는 또라이(control freak)’였죠.”

전문 보기

Tina Weymouth Quotes

Tina Weymouth 2010.jpg
Tina Weymouth 2010” by Ron Bakerhttp://www.flickr.com/photos/kingsnake/4548855528/in/faves-24788065@N02/. Licensed under CC BY-SA 2.0 via Wikimedia Commons.

성공하건 못 하건 뭐가 상관이냐? 음악은 언어다. 그것은 인생의 춤이고 뭔가 얻는 것이 없더라도 너의 인생의 일부분이다.
Make it, not make it? What’s the difference? Music is a language, it’s a dance of life, and it can be a part of your life without being something that earns.

완벽해지기는 어렵다. 정말 그래. 난 이미 어떤 것을 망친 후에 계속 배워나간다.
It’s hard to be perfect, It really is. I keep learning things after I’ve already bungled it.

만약 음악에 대한 열정이 있으면 계속 음악을 하라. 그게 너를 선택했고 놓아주지 않는거다.
If you have this passion for music, you don’t stop doing it – it chooses you and doesn’t release you.

폴 매카트니와 작업하면 정말 좋을 것 같다. 매우 거만한 일이 아니겠나?
I would really love to work with Paul McCartney. Isn’t that arrogant?

난 원래 베이스플레이어가 아니었다. 그런데 모두가 기타를 연주하고 싶어했기 때문에 날 필요로 한다는 사실을 깨달았다.
I wasn’t originally a bass player. I just found out I was needed, because everyone wants to play guitar.

난 유럽에서 토킹헤즈의 오프닝으로 탐탐클럽을 내세우는 두 파트로 나뉜 쇼를 여는 아이디어를 생각했었다. 그리고 이는 우리가 가졌던 최고의 오프닝액트가 되었다.
I think the idea of having the show divided into two parts was that Tom Tom Club opened for Talking Heads in Europe, and it was the best we’d ever had as an opening act.

난 베이스를 연주한다. 그래서 밖에 나가서 소리를 지를 필요가 없다.
I play bass. I don’t have to go out there and screech.

난 예술로 돈을 잘, 그리고 영리하게 버는 이들을 존경한다. 왜냐하면 상업적 측면으로 그 세상은 유지되기 때문이다. 어떤 의미에서는.
I have respect for those who make money at art and do it well and smartly, because that commercial aspect keeps the world going and running, in a sense.

난 내 목소리를 망가뜨리고 싶지 않다. 난 베이스 연주에 집중하고 그 연주가 초지일관하게 유지되는 것을 좋아한다. 내가 노래를 했다면 내 목소리를 날려버리고 말았을 것이다.
I don’t want to wreck my voice. I love to concentrate on playing the bass and keeping it very rock-solid. If I were singing, I would have blown out my voice.

비틀즈조차 그들의 이미지에서 탈출하는 것이 어렵다는 것을 알아챘다. 그들은 그것에 포획되었었다.
Even the Beatles found it hard to escape their image; they were trapped by it.

데이빗는 순수하게 개념적인 아티스트다. 그는 악기를 연주하거나 그림을 그리거나 그 어떤 것도 하지 않았었다. 우린 화가였었다.
David is purely a conceptual artist. He didn’t play any instruments or paint or anything. We were painters.

출처

Laura Levine

유명한 사진사 Laura Levine의 말

이 사진은 뉴요커 로커의 커버를 위해 찍은 거예요. 그때는 힙합 씬과 다운타운 씬 사이에 수많은 상호수분작용이 시작되고 있었죠. Tina Weymouth와 Chris Frantz의 새 밴드 Tom Tom Club는 막 그들의 첫 앨범을 내놓았는데, 이 앨범에는 랩과 힙합 비트가 녹아들어가 있었어요. Tina와 Flash는 전에 만난 적이 전혀 없었지만, 금세 아주 친해졌어요. 난 사진찍는 동안 붐박스를 들어달라고 부탁했죠. 그들은 춤추고, 노래하고, 레코드를 교환했어요. 촬영의 에너지는 대단했습니다. 사실 Tina가 최근 내게 말하길 그 촬영 후에 그녀는 Grandmaster Flash를 Talking Heads가 그들의 새 앨범을 녹음하고 있는 스튜디오로 데려가 그를 위해 몇 트랙을 연주했다고 말했어요. 그리고 나중에 Flash는 Tom Tom Club의 “Genius of Love”를 그의 “It’s Nasty.”라는 곡에 사용했죠. 난 음악적 교류가 그 촬영으로부터 이루어졌다는 사실이 사랑스러워요.

어떤 사진인지 궁금하다면?

다른 사진들과 그의 발언 보기

 

Jerry Harrison 님의 근황

Jerry Harrison 님께서는 프로듀서에 주력하시는 듯.

Kenny Wayne Shepherd Band, How I Go
Second on Amazon’s blues chart, this 13-track album is produced by Shepherd with his longtime collaborator and former Talking Heads’ guitarist Jerry Harrison for Roadrunner Records. With platinum sales and top-charting albums, Guitar World magazine rates him alongside B.B. King and Eric Clapton. Covers of Albert King and Bessie Smith classics as well as new blues-based rock material fill the collection.[출처]

jambands.com 의 Ride, Rise, Roar 리뷰

The music on Ride, Rise, Roar (beautifully recorded, by the way) concentrates on tunes from the Eno/Heads collaborations of the late 70s/early 80s and the Byrne/Eno Everything That Happens Will Happen Today album released in 2008. The personnel listing looks surprisingly sparse, with the dancers and background singers (three each) outnumbering the musicians – including Byrne, who holds down the guitar berth. Fear not, though: this is an ensemble that thrives on the groove – when things are cooking, Byrne and company are simply one big ol’ rhythm beast.

[더보기]

Tom Tom Club을 시작했을 때의 David Byrne과 Chris Frantz의 갈등

Tom Tom Club을 시작했을 때 이미 당신 둘과 David Byrne 사이에는 갈등이 있었는데, 그럼에도 Talking Heads가 10년이나 비틀거리면서도 지속되었습니다. TTC의 초기 싱글들의 상업적 성공이 TH를 지속시켰다고 생각하세요?
There were already tensions between you two and David Byrne when Tom Tom Club started, and yet Talking Heads still managed to stumble on for another decade. Do you think the commercial success of those early Tom Tom Club singles helped prolong the Heads?

CF : 네. 정말 그렇습니다. David이 언제나 TH 바깥에서의 경력을 추구하고 있었다는 것은 비밀이 아닙니다. 그는 그것을 그의 발전의 한 단계로 인식했을 뿐이죠. 그리고 난 우리가 첫 앨범에서 엄청난 레코드를 팔아치웠고, 방송을 많이 탔고, 사람들이 우리 노래들을 샘플링했다는 사실 때문에 David은 ‘오~ 이 친구들이 아직 내게 쓸모가 있구나’라고 생각했을 겁니다. 하! 그러나 David의 마음에 축복을. 우리가 함께 해낸 것은 정말로 놀랍고 뛰어난 것이기 때문에 난 정말로 그를 폄하하고 싶지 않아요. 그러나. 알잖아요. 누구도 완벽하진 않아요.
CF: It actually did, yes. It’s really no secret that David always had his sights set on a career outside Talking Heads – he felt like that was just one phase of his development. And I think the fact that we were selling tons of record on our first album, and getting lots of airplay, and having people sample our songs – that made David think, ‘Oh, maybe these people are still of value to me.’ Ha! But bless David’s heart, I don’t really want to disparage him because the stuff that we did together was so remarkable and outstanding… but, you know, nobody’s perfect.

[전문보기]