Life During Wartime

Life During Wartime Talking Heads.jpg
Life During Wartime Talking Heads“. Via Wikipedia.

“Life During Wartime“은 1979년 발표된 그들의 세 번째 스튜디오 앨범 Fear of Music의 첫 싱글로 발매되어 빌보드 빌보드 핫100 차트 80위까지 올랐다. David Bowman이 쓴 Talking Heads에 관한 전기에 보면 David이 이 곡을 어떻게 쓰게 되었는가에 대해 나온다. 책에 따르면 David은 당시 애비뉴에이(Avenue A)1에 있는 아파트에서 곡을 썼다고 한다. 그는 ”바더마인호프2, Patty Hearst3, 톰킨스 스퀘어4을 생각했어요. 이것은 알파벳 시티5에 살아가는 것에 관한 노래입니다.“라고 이야기했다. 노래의 화자는 좌익 조직의 조직원으로 추측되며, 그는 ”세 개의 패스포트와 두어 개의 비자를 가지고 있고 진짜 이름조자 모르는“ 이로 묘사되고 있다. 또한 그는 ”헤어스타일을 하도 많이 바꿔서 자신이 어떻게 생겼는지도 모르는“ 이다.6 정말 전쟁 중이 아님에도 전쟁 중인 삶을 살아가고 있는 불행한 이다. 한편 가사 중에는 ”이것은 디스코가 아니다(This ain’t no disco)“라는 뉴웨이브 운동의 아이콘 비슷하게 간주되는 유명한 구절이 있다.7 후에 David은 The Best of Talking Heads의 라이너 노트에 이 가사 때문에 자신들이 ”反디스코 운동의 기수“로 여겨진 것이 너무 웃겼다고 전했다. 이 곡은 또한 1983년 만들어진 그들의 공연 필름 Stop Making Sense에서도 공연 버전으로 수록되었다. 공연 비디오에서는 David Byrne의 에어로빅댄스나 조깅을 연상시키는 독특한 안무가 인상적이다. 록앤롤 명예의 전당 측에서 ”록앤롤을 만든 500곡의 노래“에 포함시키기도 했던 이 위대한 노래의 기타 코드는 Am과 E가 다다.

뮤직비디오

  1. 뉴욕 맨해튼에 위치한 거리
  2. 서독의 적군파(赤軍派)
  3. 신문재벌 윌리엄 랜돌프 허스트의 손녀이자 상속자로 심바이어니즈 해방군이라는 좌익 조직에 납치되었다가 그들의 뜻에 동조해 조직에 가입하기도 했던 여인
  4. 뉴욕 맨해튼 알파벳시티 구역에 있는 공공공원
  5. 뉴욕 맨해튼 이스트빌리지 내에 있는 근린
  6. 이러한 도망자의 흔들리는 정체성은 시드니 루멧이 감독한 1988년작 Running on Empty에서 잘 묘사되고 있다.
  7. 때문에 이 구절을 제목으로 하는 뉴웨이브 앨범 커버로 구성된 책도 나왔다.

(Nothing But) Flowers

Nothingbutflowers.jpg
Nothingbutflowers” by here.. Licensed under Wikipedia.

Talking Heads는 1988년 그들의 마지막 스튜디오 앨범 Naked를 내놓는다. “(Nothing But) Flowers”는 이 앨범에서 가장 인상적인 곡 중 하나다. David Byrne 특유의 블랙유머스러운 가사와 서정적인 멜로디가 잘 결합된 이 곡의 백보컬에는 Kirsty MacColl, 기타에는 Johnny Marr가 참여하는 등 유명인들의 협업도 인상적이었다. 가사는 현대사회의 도시 풍경이 정치적 운동 또는 기근으로 말미암아 자연의 상태로 돌아가는 상황을 그리고 있다. 이런 정서는 Joni Mitchell이 “Big Yellow Taxi”에서 “그들은 천국을 도로 포장해버렸다.”란 구절과 통한다 할 수 있다. 노래 가사 중 일부는1 Bret Easton의 소설 American Psycho에 인용되기도 했다. Kevin Smith가 감독한 2008년 작 Clerks II 에서는 오픈 크레딧에 이 곡을 사용하기도 했다. 그래픽 디자이너 Tibor Kalman이 시도한 혁신적인 타이포그래피가 사용된 뮤직비디오 또한 호평을 받았다. 이 곡은 영국 싱글 차트 79위에 올랐다.

뮤직비디오

  1. “And as things fell apart/Nobody paid much attention”

37년 만에 발굴된 Talking Heads의 연주곡

1976년 어느 날 토킹헤즈는 텔리비전의 오프닝 공연에서 연주곡을 하나 선보였다. 이 곡은 최근까지 그들의 역사에서 잊혀져 있었다. 이번 주에 그 공연에 있었던 팬 한 명이 Talking-Heads.net 에 그 곡을 올렸는데 바로 1976년 7월 30일의 그 공연에서 녹음된 곡이었다.

더 자세한 소식 읽기
비디오 보기

David Byrne이 가사 만드는 방법

1984년, NPR과의 인터뷰에서 Byrne은 가사를 그저 그들의 프로듀서 Brain Eno이 기술적으로 영향을 끼친 노래의 리듬에 맞춰 부르려 했을 뿐이라고 말했다. 그는 자신이 “주제별로 서로 관련이 있다고” 생각했던 “많은 문구들을” 가지고 있었다고 말하면서, 노래에 들어간 가사들은 단지 이들 문구들을 골라내어 조합한 것이라 말했다.

ultimateclassicrock.com에서 Burning Down The House를 고전 락음악 랭킹 70위에 꼽으면서 가사에 대해 설명한 부분을 번역해 보았다.

아카펠라로 부른 This Must Be The Place (Naive Melody)

Kyle Hollingsworth라는 가수가 Talking Heads의 히트곡 “This Must Be The Place (Naive Melody)”를 리메이크했다. 그런데 특이하게도 가수의 보컬만으로 채워진 아카펠라로 리메이크했다. 다시 말해 이 트랙에서의 모든 것들은 목소리로 부르거나 연주된 것들이다.

This Must Be The Place (Naive Melody) [A Cappella] by Kyle Hollingsworth

Heaven

Ordering a drink “neat” also means you enjoy the taste of a particular alcoholic beverage. And if you do, then Neat — which opened last month in Glendale — is, just like the bar in the Talking Heads song “Heaven,” for you.(출처)

어떤 바를 소개하면서 기자가 Talking Heads의 Heaven을 언급하고 있다. 이 곡이 Heaven이라는 이름을 가진 한 바에 관한 곡이기 때문이다. 개인적으로 가장 맘에 드는 가사 부분은 “Heaven is a place where nothing ever happens.”라는 후렴구다. 이 노래가 울려 퍼지는 바에서 칵테일을 느긋하게 한잔 즐겨도 좋을 듯.

Uh-oh, Love Comes to Town 가사 및 해석

Wait, wait for the moment to come
Stand up, stand up and take my hand
Believe, believe in mystery
Love love love love is simple as 1-2-3

기다려. 올 시간이 다 됐어.
일어서. 일어서서 내 손을 잡아.
믿어. 미스터리를 믿어.
사랑 사랑 사랑 사랑은 1-2-3 처럼 단순해.

I’m a know-it-all, I’m smartest man around
That’s right, you learn real fast through the smartest girl in town
Here come a riddle, here come a clue
If you were really smart, you’d know what to do
When…

난 그 모든 걸 알아. 난 주위에선 가장 똑똑한 녀석이야.
그게 맞아. 넌 마을에서 제일 똑똑한 여자애기 때문에
빨리 배워. 여기 수수께끼가 하나 있다. 여기 단서가 하나 있다.
네가 정말 똑똑하다면 넌 해야 할 일을 알거야.
언제 해야 할지도…

Jump back, sit back, get back, relax
It’s ok
I’ve called in sick I won’t go to
Work today
I’d rather be with the
One I love
I neglect my duties, I be in trouble but

뛰어. 앉아. 물러서. 진정해.
괜찮아.
난 전화해서 아퍼서 오늘 일하러
안간다고 말했어.
내가 사랑하는 사람과 있는게
나을 것 같애.
난 내 의무를 소홀히 했고
곤란한 지경에 빠져 있어.
그러나

I’ve been to college, I’ve been to school
I’ve met the people that you read about in books
Here come a riddle, here come a clue
If you were really smart you’d know what to do when I say
Jet pilot gone out of control, ship captain on the ground
Stock broker make a bad investment when love has come to town

난 대학에 다녔어. 고등학교도 다녔어.
책을 읽는 사람들도 만났어.
여기 수수께끼가 하나 있다. 여기 단서가 하나 있다.
네가 정말 똑똑하다면 내가 말할 때 뭘 해야할지
알거야. 제트기 조종사가 정신이 나갔어.
땅 위의 선장도 그래.
주식 거래인은 사랑이 마을에 찾아 왔을 때
잘못된 투자를 했어.

Where, where is my common sense?
How…did I get in a jam like this?
Believe, I believe in mystery
Love, love love love is simple as 1-2-3

나의 상식은 어디에, 어디에 있는거지?
어떻게… 내가 이런 진탕 속에 빠진거지?
믿어, 미스터리를 믿어.
사랑 사랑 사랑 사랑은 1-2-3 처럼 단순해.

Here come a riddle, here come a clue
If you were really smart, you’d know what to do when I say
Why am I going out of my head, whenever you’re around?
The answer is obvious, love has come to town

여기 수수께끼가 하나 있다. 여기 단서가 하나 있다.
네가 정말 똑똑하다면 내가 말할 때 뭘 해야할지
알거야.
왜 난 내가 주위를 맴돌 때마다 정신이 나가는 거지?
대답은 분명해. 사랑이 마을에 찾아 왔어.